Breaking

lunes, 16 de septiembre de 2019

Traducción literaria ¿profesión o hobby?

El pasado 6 de septiembre de 2019, se presentó un ciclo de charlas en Gandhi de Miguel Ángel de Quevedo, dirigido por Roberto Rueda Monreal, acompañado de Arturo Vázquez Barrón, contando sobre las experiencias y retos que lleva ser traductor.

Gandhi ofreció un evento el pasado 6 de septiembre de 2019 llamado “El traductor es el autor” con la presencia de Roberto Rueda  Monreal, quien es miembro fundador de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) que es una asociación que agrupa, víncula y representa a los traductores literarios, y uno de sus objetivos es la defensa de los intereses morales, patrimoniales y jurídicos de sus agremiados. Acompañándolo estuvo  el director de Ametli ,Arturo Vázquez Barrón.


Roberto tiene dos novelas publicadas, La Cloaca, el infierno aquí  (2012), cuya traducción al francés está cargo de Hélène Rioux, y Pétalos Negros (2018).
En esta conferencia habló acerca de cómo es la vida de los traductores y de lo difícil que resulta ser  una gran parte de la producción de un libro, pero no contar con el reconocimiento suficiente. 
La conferencia se concentró acerca de sus experiencias al ser el traductor casi oficial de Hélène Rioux quien es escritora y traductora de Quebec. Él se ha encargado de ayudar a esta autora a llegar al público latinoamericano.
Empezó hablando del libro más conocido, Traductora de sentimientos, en el cual Hélène Rioux tuvo que salir de su zona de comfort, ya que ella estaba acostumbrada a escribir novelas rosas y esta novela la retó en meterse en la mente de un asesino serial. En esta novela ella jugó con las palabras, con esquemas mentales para poder transmitir el mensaje. El traductor contó que él mantiene una relación de amistad con Hélène, por lo tanto si llegará a tener alguna duda o sugerencia de alguna traducción que esté haciendo, la puede manifestar sin ningún problema y hablar personalmente con  la autora.
También declaró que es interesante meterse en el papel del autor para lograr que sus ideas puedan ser reflejadas adecuadamente en el idioma, pero dijo que es difícil al mismo tiempo ya que hay varios modismos que deben de cambiar para ser comprendidos en Latinoamérica.
Él compartió que  está enamorado de forma literaria de Hélène, y que lucha por sus escritos. Declaró directamente que su meta es traducir todo el contenido que esta autora pueda sacar en un futuro. 
Para concluir el ciclo de charlas, Roberto respondió que no se vive de ser traductor, la mayoría de los traductores son maestros o cuentan con otro tipo de ingresos.
Parte del público eran traductores,  comentaron que fue cautivador poder escuchar a Monreal ya que es de los traductores más conocidos.
El ciclo de charlas fue una gran oportunidad para tener un acercamiento a la vida de los traductores, de esa forma lograr entender todo el trabajo que implica y darles el reconocimiento que se merecen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario